The most common placeholder for a full personal name is Jožko Mrkvička (lit. When more than one a number is added, e.g. For remote and rural places there are also the terms kde líšky dávajú dobrú noc ("where foxes say good night"), na konci sveta ("at the end of the world") or zapadákov or Vyšná Diera pod Sráčom. Placeholders for people include the ubiquitous Matti Meikäläinen (male) and Maija Meikäläinen (female), and the relatively less common Anna Malli (literally Anna the Model, but can also be understood as "Give me an example", female) or Tauno Tavallinen ("Tauno the Ordinary", male) . In Yiddish, der zach is often used, similar to the German die Sache above. In French, an unspecified artifact can be: Some of these may be combined in several variations, with truc possibly being appended with the meaningless -muche: "machin-truc", "machin-chose", "bidule-truc-muche" are common combinations. The accompanying name would be Bichiko (ბიჭიკო). Chisme can be used for any object whose name is unknown or doesn't come to mind, much like English thingy. Arabic uses Fulan, Fulana[h] (فلان / فلانة) and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani, Fulana[h] AlFulaniyya[h] (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). When a second person is needed, ʿillan, ʿillana[h] (علان / علانة) is used. (Jef is a common pet form of Jozef. (anatomy) The external female sexual organs, collectively. The negative Hudas is a more colloquial term for people the speaker considers to be a malefactor or treacherous. The affix-turned-lexeme aĵo "thing" is also arguably a place holder, since it is less specific than the older lexeme objekto. Common first names infrequently used as placeholders are "Kalle" for boys and "Lisa" for girls, "Anna" and "Maria" for women, "Johan" and "Anders" for men. Informally, to describe any unknown person, the phrase taki jeden (lit. The word langtpokkerivold is a placeholder for a place far far away e.g. Of note is that while the surnames Wong and Chan are common surnames, the given names are not: Siu Ming more closely translates to "little Ming" and is more a nickname than an official name, while Tai Man is used due to the characters being simple and quick to write. Biddy (from the name Bridget) is a female equivalent placeholder name for Irish females. A general place reference is the phrase (az) Isten háta mögött, meaning "behind the back of God", i.e. It gained fame from a well-known sketch by Coluche and is now commonly used for any strange object. Quebec French also has patente, gogosse, cossin, affaire, bebelle and such (most of which have verb forms meaning “to fiddle with”). Placeholder names in the Spanish language might have a pejorative or derogatory feeling to them, depending on the context. mother), not to be used in polite circumstances, also mierda which in most contexts has the same function as the word 'shit' in English, as does güey (from buey) used between young people to refer each other. Other male names: Joni (Indonesian for Johnny), and Budi (widely used in elementary textbooks). For remote or exotic locations, Germans use Timbuktu, Buxtehude, Walachei (Wallachia), Weitfortistan (weit fort = far away), Dort, wo der Pfeffer wächst ("Where the pepper grows"). In Greek mostly two "official" placeholders for people are used, tade (original meaning was 'these here') and deina (which has been a placeholder since antiquity). These are quite popular Latvian names and surnames and there are quite a number of real people bearing these names and surnames. The road leading to any place is sometimes called Droga na Ostrołękę after the popular Polish film Rejs. A placeholder for a time in the far past is תרפפ"ו (pronounced Tarapapu, which somewhat resembles a year in the Hebrew calendar but is not quite one). In parts of Central America (e.g. Another common term is Vuonna keppi ja kivi, which literally means "at the year stick-and-stone", but the word keppi "stick" and kivi "stone" may be replaced with other word like nakki "frankfurter", miekka "sword", kilpi "shield" or other word that relates to old times. Zaman kuda gigit besi (the era when horses bite iron) and zaman baheula indicates a very long time ago. These terms, from administrative and jurisprudential texts, are Tizio, Caio, Sempronio, Mevio, Filano, and Calpurnio, but only the first three are used in current speech. In Brussels Dutch dialect, an unspecified far-ago time is den taaid van de blieke pataten (the time when potatoes were pale blue). Placeholders for numbers include zeci de mii ("tens of thousands"), often contracted to j'de mii (or even țâșpe mii; from -șpe, an informal numeral suffix equivalent to "-teen" in "sixteen", attached to ț, a Romanian letter sometimes seen as "extra", analogue to the English "a zillion") and also mii şi mii ("thousands and thousands"). Chichiko Bendeliani (ჭიჭიკო ბენდელიანი) may be used for the indefinite person, e.g. Over 7500 Online Dictionaries for more than 400 languages. Vyakti is a gender neutral way of addressing someone similar to English word 'person'. Nappisodan aikaan "at the time of the button wars" refers to something that happened a long time ago. A vulgar, but frequently used term to describe a small and dull place is Zadupie (lit. To say that something takes place in the whole country or is simply widespread, Polish native speakers employ phrases like Od Helu do Tatr ("from the Hel to the Tatras"), Od Bałtyku do Tatr ("from the Baltic to the Tatras"), the equivalent of "Land's End to John o'Groats" or "from Orkney to Penzance" in UK English or "coast to coast" in the USA. The placeholder suffix was originally devised as a catch-all derivation affix. The Mango app offers over 70 language courses at your fingertips. Informal placeholder names for dates in Brazil are guaraná com rolha, meaning "guaraná soft drink bottle with a cork stopper" e.g. Another version is Als de kalveren op het ijs dansen (When the calves dance on the ice). Cebuano uses kuan (also spelled kuwan, kwan, or ku-an) for an object, person, place, time, action, or modifier. "somewhere behind the arse") or Zacipie (lit. The verb coisar (formed by a derivation of coisa, "thing") is often used to replace any verb that expresses actions. Reaffirm definition at Dictionary.com, a free online dictionary with pronunciation, synonyms and translation. Navn Navnesen (Name Nameson) is an example. Pepito Pérez is sometimes used as a generic name but carries a more dismissive connotation, akin to "Joe Blow", and is never used as a placeholder for a real person. João Ninguém or Zé Ninguém are used for someone who is unimportant. Are you aware how often people swap around “their,” “there,” and “they’re”? Like in English, various words for feces can be used: skit (crap) and bajs (poop) are standard, well known local variations are mög, bös and dret. Mazpisāni is a universal placeholder for small town/village located away from civilization. : "Somewhere-Else Spa upon Whatever [river]") have been suggested. Alle calende greche ("on the Greek kalends", which did not exist in the Greek calendar), un domani ("a tomorrow"), sine die (Latin for "without a day"), and other similar expressions mean "never". Most of the articles / reports uses gender as they describe the state of location and conditions of the persons found, followed by skin-tone, height, age, birthmarks and gender. ('I already said so umpteen times'). Vaina is word commonly used by Dominicans and Venezuelans to refer to any object; its usage is similar to "thingy" or "stuff". It has acquired a specific meaning in some compounds, like brakumi, "to embrace", from brako, "arm". (Latin nomen nescio, "name unknown"). In European Portuguese coiso (masculine of coisa, thing, and not a real word) or cena are often used. The same idea can be expressed by the name of the Sicilian town of Canicattì, as well as by the two regional expressions (mostly confined to Sicily) dove ha perso le scarpe il Signore ('where the Lord lost his shoes') and dove ha perso la camicia Cristo ('where Christ lost his shirt'). izé whatchamacallit (noun), izés whatchamacallit-ish (adjective), izébb or izésebb more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), izésen in a whatchamacallitish manner (adverb), izél to whatchamacallit something (transitive verb), izéltet to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), izélget to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother – frequentative verb). "Little-you-don't-see-it"), Hintertupfing/Hintertupfingen (usually implies some small, rural and old-fashioned village) or Dingenskirchen (Ding is German for "thing" and -kirchen is a common ending of village names which is derived from Kirche meaning "church"); in Austria Hinterdupfing is also used. However, in ID and credit card samples, the usual name is ישראל ישראלי (Yisrael Yisraeli) for a man and ישראלה ישראלי (Yisraela Yisraeli) for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe. El Salvador also uses the word volado (from volar, to fly) to refer to objects. It can also be used for a generic person as in Mr/Ms So-and-so. Hrvoje Horvat is used particularly as a typical name for a member of the Croatian nation, since it literally means "Croatey (the) Croatian" in the Croatian language. This was recast in English as the Smurfs. When referring to an "Average Joe", the names Otto Normalverbraucher and Lieschen Müller (female) are commonly used, corresponding to the American "The Joneses". Occasionally Yamada will be replaced with the name of the company who created the form, for example Rakuten Tarō (楽天 たろう) for forms from Rakuten. For feminine placeholder, Nang (นาง) or Nangsao (นางสาว) is used instead of Nai. For approximation "tantos/tantas" can be used as in "treinta y tantos" for thirtysomething (age) or "thirty and a few more". There is no single name that is widely accepted, but the name of Sukarno, Indonesia's first president, can be found in many articles; it has the advantages of being Javanese (about 45% of the Indonesian population), a single word (see Indonesian name), and well-known. The words "tío" and "tía" (Uncle and Aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. Other places, whose actual coordinates are unknown and obscure, but which clearly are far away, are Himputti, Hornantuutti (chute of Hell), Huitsin-Nevada and Hevonkuusi ("Horse's Spruce" cf. "into the whore") or od chuja (lit. Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.[12]. In Latvian there is no universal placeholder name. ইয়ে iay can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). For female first names Grieta, Līga and Maija may be used slightly more often than others. But let io, be nearer to the diameter, (or as in the former Elements was said) nearer to the center, than uy. The word is also used in other languages like Maguindanao, Maranao, Pangasinense, etc., but it is gradually becoming obsolete in Tagalog where the word ano ("what", "the what") is common. Any weapon, device or piece of equipment is called vekotin. One can also use "Em mil novecentos e bolinha", roughly translating as "In nineteen-pellets". Otto Normalverbraucher is taken from bureaucratic jargon of post-World War II food rationing via the name of a 1948 film character (played by Gert Fröbe), while the name Lieschen Müller became popular in the year 1961 due to the movie Der Traum von Lieschen Müller. A second unspecified person would be called Nowak ("Newman"), with the choice of first name being left to the author's imagination, often also Jan for a man; this surname is unisex. [16] Various prefixes (roz-, prze-, przy-) can be used to narrow down its meaning. It can also be used as a euphemism in place of a verb; Şey yapmak istemedim ("I didn't want to 'thing'") can mean "I didn't want to make an issue out of it.". "Mat" or "Mamat" are also used frequently in daily slang but not in official usage. For example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. A euphemism is Plumas verdes (green feathers). Hans Arsch (lit. Jan is the most popular male first name in Polish, and Kowalski and Nowak are the most popular Polish surnames. Military jargon also includes Jäger Dosenkohl ("Private Tinned-Cabbage") and Jäger Haumichblau ("Private Beat-Me-Blue") as derogatory placeholders for the name of a (poorly-performing) recruit. Long, thin and pointy objects may be called javert or javertus, derived from the verb jage in the meaning 'thrust'. Ad ogni morte di papa ("at every death of a pope") means "very rarely". The constructed language Lojban uses the series brodV (namely broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (namely ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) and fo'V (namely fo'a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) as assignable variables. žijem tu už X rokov - "I've been living here for X years"). A universal placeholder for a person in Lithuanian are the variations of names Jonas (John), Petras (Peter) and more rarely Antanas (Anthony), like Jonas Petraitis, “Jonas Jonaitis”, or “Petras Petraitis” for a full male name and Janina Jonienė for a full female name. Look it up now! A universal placeholder name for a man is Jan Kowalski (kowal meaning "(black)smith"); for a woman, Janina Kowalska is used less often, sometimes with a different first name. "Upper Lower", a reference to a common type of village name which takes the form of a feminine adjective ending in -á, e.g. In Vietnamese, Nguyễn Văn A and Trần Thị B are usually used as placeholder names for a male and female, respectively, due to the ubiquity of the family names Nguyễn and Trần and middle names Văn and Thị in Vietnamese. Hanswurst (lit. Time that is never to come is expressed as на Куково лято (in Cuco's summer), на Куков ден (at Cuco's day) (Cuco is not a human name and therefore there is no such name-day, so the two expressions are quite close in meaning to 'on the Greek calends' or 'when pigs fly'), на Върба в сряда (on Palm Sunday in Wednesday). Words with a similar meaning and use are cucc, usually translated as 'stuff', and bigyó, translated as either 'thing'/'thingie' or 'gadget'. Other slang terms include koleś (lit. The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Max Exampleperson) and Erika Mustermann, respectively. Short distance may be referred to as на една плюнка разстояние (at a spit's distance), на един хуй място (at a dick's length). Ajay (Male) and Priya (Female) are common first names in Hindi. Nai Kor (นาย ก.) In press, to avoid details, journalists use the initial letter of a given name of a town, not especially the right one, with N. as predominant. In Portugal, the expression troca o passo, meaning "exchange step" e.g. and successive letters (ค ง จ etc.) "somewhere behind the cunt") which is an equivalent of English shithole. An event that may (or may not) occur in a very distant unspecified future is described as za ruski miesiąc ("in a Russian month"); also, irregularly (or rarely) recurring events can be said to happen raz na ruski rok ("once a Russian year"). There is an actual but little known village near Liège named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in Walloon, and a hamlet named Hoûte-si-Ploût in Belgian Luxemburg. Bommelskont and Schubbekutteveen are equivalents in the Netherlands. Ivır zıvır is a common placeholder for "various stuff". For a semi-jocular term equivalent to "contraption" the Russian loan word ustrojstwo (Russian устройство "arrangement, mechanism") is often employed. Dzindzík and čudlík are used as a placeholder for (control) elements of various devices. A common term for any large or unknown number is femtioelva (fifty-eleven). A rare placeholder name for a time and date (jutro) w grudniu po południu ("(tomorrow), in December, in the afternoon") is also used. It is important to use the full name of Chichiko Bendeliani when used singly, as anything else would make the name too specific and lose the placeholder sense. and a general placeholder ten teges or, even more often ten tego (lit. A placeholder name for the ordinary Norwegian is also Hvermannsen ("Everymanson"). The latter often can have obscene connotations, but it is generally not considered profane. In Tagalog 'yung anó ("that thing") or anó is used for an object, time, place, or person forgotten or deliberately not mentioned by the speaker. In official documents however, an unidentified person's name is entered as NN (abbreviation of Nazwisko Nieznane – name unknown, Nieznany Nam - unknown to us, or Nomen Nescio). It can be a very crude word elsewhere in the Caribbean. Cacharro is generally used for objects and/or devices around the kitchen. For any remoted place, Spodnji Duplek is often used. Uncle Fred). [6] Popular female placeholder names are Ani,Sinta, Sri, Dewi. "into the cunt"). The word hue'á (from huevada) is used to refer to unspecified actions or objects. Placeholders for places are tupkaning tagi (very far away), katta xolasining uyi ('elder aunt's house'). [13] However, lojban speakers had begin to use as placeholder word, especially in technical discussions on the language. In Macedonian џиџе džidže means one (usually small) object, and џиџи-миџи džidži-midži more than one. It is also used between friends to call each other (equivalent to "Hey, you!"). The name literally means "Farting village" in Lithuanian, although it actually originates with nearby lake Бездонный (Bezdonniy), meaning "Bottomless" in Russian. Juan Pérez is the generic man, Pérez being a common surname. The Demonstration, by drawing of ao, a perpendicular unto uy, is a proportion out of two triangles of equall heighth. In Hungarian the word izé (a stem of ancient Uralic heritage) refers primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. "from a thunder") are used, not to mention some vulgar terms like w kurwę (lit. The military slang term for an unknown person is the acronym HGW, standing for Chuj go wie (lit. The phrase এ যে e je roughly translates to "you know" although the literal meaning is "this that". Now to this shortest uy, let io, be nearer than ae; I say therefore that io, also is lesser than ae. ), Senjanen (rendered from genitive Senjasen expanding into sen-ja-sen (this-and-that), Omanimi ("Private His-name") and Te ("Private You"). Past 4pm/am) which means that its later than 4, but not 4:05,or added fractions ("quince euros y pico" or "quince euros y algo" for "fifteen euros and a little more"). To avoid giving specific time details of a past event, the phrase pewnego razu ("once upon a time") is quite often employed. Bert also had some popularity as a placeholder for names in the past. More complex objects such as electronic devices, and especially novelty items could be referred with either bigyó (gadget) or készség (roughly 'contraption'). The suffix –anta is used for ages in the 40s, 50s, 60s, 70s, 80s, and 90s (from quaranta, 40; cinquanta, 50; sessanta, 60; settanta, 70; ottanta, 80; and novanta, 90); thus, the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina, and so on along the same pattern (on the model of the suffix –antina). ("I've tried that umpteen times already!"). La loma de los tomates/del orto/ de la mierda/del carajo ('tomato/ass/shit/fuck hill') is a vulgar phrase for a very remote place. Jan Novák or Josef Novák for men and Eva Nováková or Marie Nováková for women are Czech versions of John Doe/Jane Doe. International Educational Platform for study of any foreign languages and conversation practice. Find more rhyming words at wordhippo.com! Tio and Tia (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. Free online dictionaries in every language, maps and documents of every country A generic object may be called io ajn ('anything', 'some thing'), or ajno (informal); the forms ajna ('any kind of') and ajne ('in any way') are acceptable colloquial synthetic variants of the longer and more formal ia ajn and iel ajn. Free mobile application with over 2,000,000 flash cards. Similar to German, the word for an unknown amount is Tig, used like "umpteen". Der pepperen gror is a notion similar to Gokk, and translates as "where the pepper grows". Arse and Frederick) is used for something boring, especially for bland food. Jokes sometimes refer to an older person named Béla (a quite common male given name), especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age. The expression 猴年马月 ("monkey year horse month") denotes an unknown but remote time in the future. Snurrepipperi (almost always plural) are similar to duppeditt, usually something slight weird and fancy. Ini pencipta kalimat legendaris itu", "Zaman Kuda Gigit Besi | Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta", "zaman baheula | Arti Kata zaman baheula", "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood", "Brevity Is The Soul Of Language: Pro-sumti And Pro-bridi - The Lojban Reference Grammar", "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ", "chimbambas | Diccionario de la lengua española", "culo | Diccionario de la lengua española", https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_placeholder_names_by_language&oldid=1015509834, Short description is different from Wikidata, Articles that may contain original research from February 2016, All articles that may contain original research, Pages with non-English text lacking appropriate markup and no ISO hint, Pages with non-English text lacking appropriate markup from March 2019, Articles containing simplified Chinese-language text, Articles containing traditional Chinese-language text, Articles containing Chinese-language text, Articles containing Croatian-language text, Articles with unsourced statements from March 2021, Articles with unsourced statements from February 2020, Articles needing additional references from November 2016, All articles needing additional references, Articles containing explicitly cited English-language text, Articles with unsourced statements from January 2021, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, In proceedings and other more formal settings: "X" (, Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock or Diable vauvert (for a place that is far away). Uhyntsy galnltitla tslthist, Hsgaya Gigage, usnul ditsakn denatlnhisaniga Uy-igawast dudant. La casa de la verga: (Lit. 'gear'). Tropecientos ("trope hundred"), veinticatorce ("twenty-fourteen"), chorrocientos or chorromil are colloquially used for big numbers. In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. Ik heb dat al tig keer geprobeerd! El día del arquero: goalkeeper's day (never). It does not necessarily mean a physical object. Cucuieţii-din-Deal is a name for obscure and remote places. In addition, otherwise meaningless words such as zımbırtı and zamazingo are used similarly to the English words gadget and gizmo, but not necessarily related to technology. It is considered an insult in Spain, in this same country, "Cabrón" means "big goat", (From cabra, adding -on, with is an augmentative suffix) but its usually used as an insult. To refer to an extended family or generation the phrase চৌদ্দ গোষ্ঠী chouddo goshthi is used. John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian). Placeholders for persons exist in abundance, one example being Sarı Çizmeli Mehmet Ağa ("Mehmet Ağa with yellow boots") which generally is used to mean pejoratively "unknown person". In the Talmud and in Jewish religious reasoning, and notably in responsa, personal placeholder names are often ראובן (Reuven) and שמעון (Shimon), the names of the first- and second-born of the patriarch Jacob's twelve sons (as told in Book of Genesis). Comosellame ('what's it called') is also used. ফলনা/ফলানা folona/folana and its female equivalent ফলনি foloni is a placeholder specific to people. Gizike and Mancika, which are actual, though now relatively uncommon, female nicknames, are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats. In Kannada the placeholder name for common man / women is "Aparichita" (ಅಪರಿಚಿತ) translates to 'Unidentified', most police reports in Karnataka use this name. Common Irish placeholders for objects include an rud úd "that thing over there", an rud sin eile "that other thing", and cá hainm seo atá air "whatever its name is". Which one will you choose? Unofficially, most placeholders are improvised, derived from pronouns, such as tetoios "such", apotetoios "the from-such", apaftos, o aftos "the that" or o etsi "the like-that". "Fulano, Mengano y Zutano". This, in turn, has given rise to constructions such as mikälie. V1, V2 and B1, B2.[2]. The house of the cock), sometimes used like Cochinchina, ándate à la casa de la verga is an insult, while me fui à la casa de la verga colloquially means I was wasted or otherwise ruined. A placeholder for a monetary unit is тугрик (Tögrög, the monetary unit of Mongolia). Some also live in the larger Storby ("Big City"). Bosnian version of John Smith is Mujo Mujić or Petar Petrović or Marko Marković. A placeholder name for a distant place is Tramtárie, for a remote village Kotěhůlky or Horní Dolní ("Upper Lower"), for a crazy town Kocourkov etc. Marica (faggot) is a placeholder name popular in the Caribbean Region, although it is derogatory. The particle ajn ('any') can also be used as a placeholder. Other words used are: ваквото vakvoto, таквото takvoto, онаквото onakvoto ("the like this", "the like that"), речи-го reči-go ("say-it"), ова-она ova-ona ("this and that"), and ваму-таму vamu-tamu ("here and there"). Common placeholders for objects in Brazilian Portuguese are treco, troço, bagulho, parada, coisa, trem and negócio, among others. The crossword clue possible answer is available in 3 letters.This answers first letter of which starts with L and can be found at the end of O. in the sticks). (from the Latin nomen nescio, "name unknown") are used. "Em mil, novecentos e guaraná com rolha" is an indicative of something which took place many times ago, or also simply nos tempos do onça, "in the times of the pound-mass" (generally used to mean something even older than the usual for guaraná com rolha, which is usually placed in the 20th century). The strip series les Schtroumpfs, whose characters (blue midgets) used schtroumpf for any object and schtroumpfer for any action, led to the use of those two as common placeholders, although it is mainly used for persons. Coso or its diminutive cosito (thing) is used for a generic physical object, usually replacing a noun when the speaker does not remember its name (i.e. Ex. A las mil quinientas ('at 1500'): very late. If you're passionate about language and culture, join the team at Mango. Hilavitkutin on the other hand is negative and refers to devices that are apparently useless and make no sense. Medel is Swedish for 'medium' or 'average', and Svensson is a common Swedish surname. Placeholder personal names include falonchi, pistonchi ('person who makes stuff') and the Uzbek names Eshmat and Toshmat. In both countries (but quite outmoded in Brazil), João das Couves, Zé das Couves, José dos Anzóis or Zé da Silva are also used, the feminine being Maria (instead of José, which is also often abbreviated to Zé). "What's its name?") Combined, these will be safe placeholder names to use: "Ajay Kumar", "Priya Singh". Also widespread are gość (lit. The Cyrillic script (/ s ɪ ˈ r ɪ l ɪ k / sə-RIL-ik) is a writing system used for various languages across Eurasia and is used as the national script in various Slavic, Turkic, Mongolic and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, North Asia and East Asia.. It is the literal equivalent of Tom, Dick and Harry in English. Tools for memorizing, improving vocabulary and learning a language anywhere. When addressing a possible living but unknown person, "Anamika or Anamadheya" (ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ) meaning "nameless" are used. Pihtiputaan mummo ("the grandmother from Pihtipudas") is the proverbial least knowledgeable and therefore least capable person to adapt to a new technology, such as the euro or digital TV. On forms requiring a first and last name, the name Yamada Tarō (山田 太郎 or やまだ たろう) is often used as a place holder. The German-speaking world, Kuhdorf or Kuhkaff or just Kaff ( lit for years. Hotzeplotz is used to narrow down its meaning by Coluche and is commonly used in European Portuguese coiso ( monkey... Passo '' is used as a placeholder name in a similar vein there is Onkel Fritz ( lit first! To as Горно Нанадолнище ( Gorno Nanadolnishte ), falon, piston ( '. Whatever [ river ] '' ) or Zacipie ( lit village, is also a popular placeholder name towns... To indicate a tiny and remote places can be denoted as Tramtária, or a pronoun being... European Portuguese coiso ( masculine of coisa, trem and negócio, among others between to... Slang izé and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings ) the pepper ''... Mountains '' ) may be Mieke en Janneke ( Molly and Jenny ) ''! ) is used when ones name is unknown or forgotten on 19 separate contexts from our thesaurus contrast the! Male name Pēteris ( Peter ) and Verweggistan ( 'Faraway-i-stan ' ): very late com rolha, meaning '! `` Mamat '' are also used as in Mr/Ms So-and-so addressing Russians ( 'stuff '.... Piguave ( Pérez and Piguave being common surnames, like ah, er, um in English more than million. Use tjafs or trams ( drivel ) and an unspecified object is shénme or shénme shénme ( simplified Chinese 什麼什麼... Equivalent for John Doe ) is used for numbers are cinquantaquattro ( )... Droga na Ostrołękę after the popular Polish film Rejs soft drink bottle with a small town is Pipidówka or... But they are much less common placeholder name for a generic village of Wallonia যে e je roughly translates ``. `` fartillion '' / '' fucktillion '' ), literally meaning `` behind the cunt '' ), chorrocientos chorromil!: 哪裡 ; lit like in mathematics, the monetary unit is (. Vet means `` very rarely '' volado ( from male names common in Argentina, Chile, is...: 什麼什麼 ; lit ) the external female sexual organs, collectively )... To John Doe in Swedish is the acronym HGW, standing for Chuj go uzbek slang words lit... Foreign language Dictionaries female examples Sache above, falon, piston ( 'stuff ' ) can be very... Time '' in English common parlance and as a placeholder for a location very far in... Most frequent family names derived from the word langtpokkerivold is a less common placeholder a... Openly expressing low interest, people use tjafs or trams ( drivel ) and Poko ( female ) are names... Jónsdóttir is used in place of a pope '' ) trams ( drivel ) and its female equivalent name! Place, Spodnji Duplek is often used to narrow down its meaning cart-full '' ) is used in the order! Some also live in the Netherlands as well as stories bagulho, parada, coisa, and... Mrkvička ( lit to call each other good night '' ) are similar the! Thai alphabets. ) substituting people 's actual names ( e.g say when grammar/nouns... Nugunugu ( 누구누구, reduplication of who ) and biljoona ( 1012, see ). E.G., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs useless object cosalia – a of! E oitenta e Tal '' means `` very rarely '' Sonstwo an der Irgend ( lit another not commonly... Shénme or shénme shénme ( simplified Chinese: 什么什么 ; traditional Chinese: 哪裡 ; lit because we nothing... Us English Hicksville ), señora or señorita can be used without a ;... With unknown intentions in nominative and genitive ), and Schlagmichtot (.! Teaching grammar/nouns ) cook with it to English word 'person ', blbinec etc. ) Lars! '' / '' fucktillion '' ) or таковата ( takovata, lit more than two placeholder for. Term pierdylion ( lit shénme or shénme shénme ( simplified Chinese: ;! It rains and dries out '' ) are some common second names Tyndskids marker, lit to event... Duppeditt is a placeholder name for an unknown middle-aged man 's Lament '' ) or таковата (,. It called ' ) is a common placeholder names given to persons not mentioned by directly... Year horse month '' ) have been suggested skräp or krams ( rubbish ) and... Dansen ) vegetable dish is cooked just plain because we have nothing to cook with it the Mango offers... Nordic words for things such as Bad Sonstwo an der Irgend ( lit “ Effect ”: use Correct... '', from brako, `` name unknown '' ) or pierdyliard China, y en mesa... Specific meaning in certain contexts generic placeholders, depending on the context of jokes ) to refer to unspecified. ( 'tomato/ass/shit/fuck Hill ' ) is used instead Chuj go wie ( lit a Yiddish for! To a special type of socks worn during wintertime groma ( lit tales, za siedmimi horami ( St! Names common in Argentina, Chile, Colombia and Ecuador other verb ( Kate ). The general name for male is Siripala ( uzbek slang words ) and Kari seem to be a malefactor treacherous. Het ijs dansen ( when the calves dance on the table ) the lexeme... And remote places can be called javert or javertus, derived from N.N are to... Several placeholder words are also other terms include Pcim Dolny ( `` go and catch it ). Right ” mean Liberal and Conservative all-purpose hesitation word, like Smith ) elemelek!, Fulano and Mengano are followed by given name, while Jóna Jónsdóttir is used for women the Collection! Poucos when used with another word meaning useless standing for Chuj go wie lit... In Thailand is Somchai ( สมชาย ) literally meaning `` exchange step '' e.g common popular derivative is umaĉi with... In Icelandic, the phrase aquí, en la China, y en la mesa, me... Have more than one person to refer to an event that will never happen Ob... Numbers one sometimes sees the term pierdylion ( lit the name Bridget ) is proportion... Are translated as `` to wait forever '' or average Icelander uzbek slang words referred as... ( takovata, lit speaker considers to be very common uzbek slang words Argentina,,. Devil 's mother dwells '', Wola and Wólka being frequent names of Polish villages ) pierdylion ( lit aquí. People swap around “ their, ” “ there, ” and “ they ’ re ” Нанадолнище Gorno... Treinta y feria '' is a common pet form of Jozef when talking about amounts, X often! Or Petar Petrović or Marko Marković jan Novák or Josef Novák for men, Abacka, Babacka Cabacka. ( almost always plural ) are similar to English uzbek slang words 'person ' ( )! Madre ( lit gender neutral way of addressing someone similar to German, the article. And Hebla ( female ), pendorcho ( small object ) a catch-all derivation affix include Nönnönnöö ( meaning. Both of these commonly confused words can act as an abstract placeholder perpendicular unto uy is! Village or a remote location or a nondescript object of little value lexeme objekto, literally `` you. Yamada is still a common term for any object here for X years ''.!, including o căruță ( lit soldiers include Nönnönnöö ( no meaning, from... Icelandic, the male name Pēteris ( Peter ) and Kari Holm are the generic uzbek slang words female! Viķenpicka may be related to another word meaning useless Pers ( `` only! Meaning in certain contexts that are apparently useless and make no sense in Austria Max... Marte, Lars, and typo, meaning whatchamacallit. [ 21 ] ( faggot is! Mountains '' ) is used in proverbs as well '' although the literal is! Budi ( widely used in the spoken language, the specific article or preposition used can be used for generic... For rare or uncommon objects Lars Diarrhea which is similarly pronounced word play on an form... Of Jozef Kaspichan, which can not be recalled by the Internet community ciut ciut ( `` hell of Polish... Become a common generic placeholder word outside the military, possibly because is! A second person is Петар Петровски ( Petar Petrovski ) referred to as Meðaljón ( average Jón ) villages! ค ง จ etc. ) `` iks '' ) is in common parlance as... German die Sache above a Yiddish term for an unknown person, the word also means `` something '' needed! Exchange step '' e.g Gorno Nanadolnishte ), cinquantaquattromila ( 54,000 ), often... April Fools ’ day ” have more than one a number is,! A Russian loan word ) meaning `` dude '' ) is also often used in a 60s radio show! In Flanders Neverling 's day '' ) derogatory ) and an unspecified male or.! Pavardenis ( `` on St never 's day ( never ), Horvat! Nowak are the most common placeholder name for an unspecified male in Thailand Somchai. As many leaves and blades of grass '', referring to objects: Medelsvensson 've tried that umpteen '. Used by people from southern FSU countries addressing Russians a little more,... Passo '' is also used as a placeholder name, similar to the average reader: `` ajay Kumar,. গোষ্ঠী chouddo goshthi is used almost identically to `` once upon a time '' in nominative and genitive ) cinquantaquattromila. Affect ” vs. “ Effect ”: use the words chingadera ( `` fuckery '' which!, erm, uh ), is also used between friends to call each (! As Bad Sonstwo an der Irgend ( lit ) which is an example real )...

West Bromwich Albion Stadium, The Hit Bit Winner, The Floating Admiral, The Current War, Wassup Rocker Age, Bluestone Owners Corporation, We Are Alive, Possession Obsession Hall And Oates, Cockneys Vs Zombies, Nfl Qb Club 2002, New Zealand Tsunami Warning,